2010年6月27日 星期日

祝你平安



在新約導論中白神父提到「平安」一詞,原來內中很有意思,遠遠超過心境平安。希伯來文是 Shalom,其實沒有一個英文一或中文字可以完全表達它的意思。在 Dictonary of the Bible (McKenzie) 中Shalom表示來自雅威的、完滿的、甚麼也不缺少的祝福,在每一方面皆是祝福滿滿。白神父的英語翻譯是"fullness of every blessings"。這使我想起基督教一首很有意思的歌:

田中的白鷺絲,無欠缺什麼;
山頂的百合花,春天現香味。
總是全能的上帝,每日賞賜真福氣,
使地上發芽、結實,顯出愛疼的根據。
耶和華祝福滿滿,親像海邊土沙,恩典慈愛直到萬世代。
我要舉手敬拜祂,出歡喜的歌聲,讚美稱頌祂名永無息。

在感恩祭中我們所互祝的平安不只是一個問候,一個照呼,卻是祝福對方有從天主所賜的完滿祝福。隆重降福的禱文來自戶籍紀:「願上主祝福你,保護你;願上主的慈顏光照你,仁慈待你。願上主轉面垂顧你,賜你平安(戶6:24-26)所講的平安也是同樣意思。猶太人習慣以Shalom彼此問候,實在值得我們學習。下次遇到朋友打照呼時,都送贈一句「祝你平安」。在新頌恩歌書中有一首 "Shalom" 用希伯來原文作歌詞:

Shalom Chaverim, shalom chaverim,
Shalom, shalom
L’hit-rah-oat, L’hit-rah-oat
Shalom, shalom

英文翻譯是我們熟悉的:
Shalom my friends, shalom my friends, shalom, shalom
Till we meet again, till we meet again
Shalom, shalom.

用原文唱出Shalom使我們更體味Shalom的原意。向着我們祝福的人唱出這首歌,又點止「祝你平安咁簡單?我愈來愈想學習希伯來文了。


沒有留言:

張貼留言